Search found 5 matches

by hwrs
2006-09-15 4:50
Forum: 恶人谷
Topic: 可怜的威迷五根
Replies: 11
Views: 14189

我第一次看也觉得象德语,大概因为"Ik", "Vhat", "Wuggen"。看几遍看顺了以后就觉得这些假的单词很熟了,好像已经变成了词汇量的一部分。
by hwrs
2006-09-15 4:41
Forum: 恶人谷
Topic: [求助]一句话的翻译
Replies: 2
Views: 6079

”根据原始模型中参数所依据的理由,图13所示的模型最有可能描述的是一个钝态的燃料电池,因为钝态燃料电池的电容特性(以阳极和阴极处的双电荷层为代表)以及膜离子电阻都依然存在。“
我个人的理解是representing 是represented by之误,as is the with是as is with(意思是“正如...一样”)之误。
by hwrs
2006-09-14 14:51
Forum: 恶人谷
Topic: 可怜的威迷五根
Replies: 11
Views: 14189

有趣,我也认为grabbet是森林。一定是因为从小看的西洋童话都发生在森林里。
看中文一目十行的时候往往注意到的是细节,而看英文一目十行的时候错过的正好是细节。大家也是这样的吗?
by hwrs
2006-09-14 14:39
Forum: 恶人谷
Topic:
Replies: 7
Views: 10967

是不是这样,从学习的角度看来,信的人看到的关键词是“约翰霍普金斯医院”,“某某医生”,“癌症”;不信的人看到的关键词是“我相信你
by hwrs
2006-09-14 9:32
Forum: 恶人谷
Topic: 可怜的威迷五根
Replies: 11
Views: 14189

可怜的威迷五根

有人提到看中文和看英文能不能一目十行的问题,看看下面这一段故事: The Wimmy Wuggen and the Moggy Tor Once upon a time, a wimmy Wuggen zonked into the grabbet. Zhe was grolling for poft because zhe was very blongby. The wimmy Wuggen grolled and grolled until zhe motted a moggy Tor. Zhe glind to the moggy Tor, "Ik am blongby and grol...