我有几个同事嘴特别贫。其中有一个嘴特别贱的,连对老板的老板都不客气。老板的老板把一封从客户支持那转过来的 email ,说有这个这个问题。沙溪说他的那个那个没搞对。老板的老板说能不能给客户一个测试版本?沙溪马上答“当然可以,如果他们不把什么什么改了,我们可以一个一个不停地扔测试版本,(为什么用扔,drop?又不是炸弹?)直到牛回家,(这算是什么成语?)他们还是不会工作的。”我们同组的人收到这种信就更多了,像:“我有事儿要去一趟税收办公室,大概两个小时回来。要是没有,啥啥郡监狱的电话号码是:xxx-xxx-xxxx”。
这回我们老板把人都揪过来开会,头一天有一人迟到一个半小时。穿着紧身体恤,戴大墨镜进了会议室。进了门,我们都停下来看他。他说他住市中心,那旅馆!从前台到客房,到他吃早饭的地方没一个地方的钟是对的!这往前三个小时,另一个错后。前台的钟干脆一会超前,一会错后。所以他最后完全失去了时间概念。过两天又来一个人也住那旅馆。早上他人一进会议室,沙溪马上问:“你旅馆房间的钟是不是准时?”沙溪名声在外,那大个儿站在那儿看着沙溪,不知道圈套在哪儿。迟疑半天,最后答:“那钟上的字儿是蓝的。”沙溪打断他的支吾和顾左右而言他,“我就问你一个问题:你旅馆房间的钟是不是准时?”大个儿把心一横,“除了那蓝字儿能从屋里把外头半条街照亮,那钟倒没什么异样。时间是准的。”我们其他人笑得趴在桌子上,大个儿以为是他的笑话讲得好,继续补充道,“我晚上睡觉得用枕头把那钟给蒙上,才能睡得着。”
完
嘴贫
可以把英文全句拿上来看看么?
"Till the cows come home"来源见下:
http://www.phrases.org.uk/meanings/382900.html
"Till the cows come home"来源见下:
http://www.phrases.org.uk/meanings/382900.html
Meaning
For a long but indefinite time.
Origin
Cows are notoriously languid creatures and make their way home at their own unhurried pace. That's certainly the imagery behind 'until the cows come home', but the precise time and place of the coining of this colloquial phrase isn't known. It was certainly before 1829 though, and may well have been in Scotland. The phrase appeared in print in The Times in January that year, when the paper reported a suggestion of what the Duke of Wellington should do if he wanted to maintain a place as a minister in Peel's cabinet:
until the cows come homeIf the Duke will but do what he unquestionably can do, and propose a Catholic Bill with securities, he may be Minister, as they say in Scotland "until the cows come home."
Groucho Marx was never one to pass up an opportunity for a play on words and this occurs in his dialogue of the 1933 film Duck Soup:
"I could dance with you till the cows come home. Better still, I'll dance with the cows and you come home."
此喵已死,有事烧纸