可怜的威迷五根
Posted: 2006-09-14 9:32
有人提到看中文和看英文能不能一目十行的问题,看看下面这一段故事:
The Wimmy Wuggen and the Moggy Tor
Once upon a time, a wimmy Wuggen zonked into the grabbet. Zhe was grolling for poft because zhe was very blongby.
The wimmy Wuggen grolled and grolled until zhe motted a moggy Tor.
Zhe glind to the moggy Tor, "Ik am blongby and grolling for poft. Do yum noff mehre ik can gine some poft?"
"Kex," glind the Tor, "klom with ne, wimmy Wuggen. Ik have lodz of poft in ni bove."
So the Wuggen womt with the Tor to hiz bove. Dhem the Wuggen glind to the Tor, "Vhat kimd of poft do yum habt?"
And the moggy Tor glind, "Yum Wuggen zar excellent poft!"
这个故事大概不能一目十行的看明白,因为不认识的单词超过半数。但是大家却都能不费力的看懂(可怜的威迷五根!),因为什么呢?
一是开头的“从前”让人知道期待什么,我们知道这是个故事,而且多半是个儿童故事。二是文章的分段,标点完全没有偏离标准英语。三是关键词,包括冠词,介词,连词,甚至一些动词,都是正确的或是稍稍拼错一点的英语单词。我们于是从已知的知识引申出去,推导出每个不认识单词的含义。
我们小时候就是这样学会新词和阅读的么?不知道还有没有人记得。很快要开始教一个学龄前的孩子读书,学习学习的过程一定是一件趣事吧。
BTW, 一个出生在教育良好家庭的美国孩子,上学前已经有过2000个小时的语文训练。在中国这个数字恐怕更高。
The Wimmy Wuggen and the Moggy Tor
Once upon a time, a wimmy Wuggen zonked into the grabbet. Zhe was grolling for poft because zhe was very blongby.
The wimmy Wuggen grolled and grolled until zhe motted a moggy Tor.
Zhe glind to the moggy Tor, "Ik am blongby and grolling for poft. Do yum noff mehre ik can gine some poft?"
"Kex," glind the Tor, "klom with ne, wimmy Wuggen. Ik have lodz of poft in ni bove."
So the Wuggen womt with the Tor to hiz bove. Dhem the Wuggen glind to the Tor, "Vhat kimd of poft do yum habt?"
And the moggy Tor glind, "Yum Wuggen zar excellent poft!"
这个故事大概不能一目十行的看明白,因为不认识的单词超过半数。但是大家却都能不费力的看懂(可怜的威迷五根!),因为什么呢?
一是开头的“从前”让人知道期待什么,我们知道这是个故事,而且多半是个儿童故事。二是文章的分段,标点完全没有偏离标准英语。三是关键词,包括冠词,介词,连词,甚至一些动词,都是正确的或是稍稍拼错一点的英语单词。我们于是从已知的知识引申出去,推导出每个不认识单词的含义。
我们小时候就是这样学会新词和阅读的么?不知道还有没有人记得。很快要开始教一个学龄前的孩子读书,学习学习的过程一定是一件趣事吧。
BTW, 一个出生在教育良好家庭的美国孩子,上学前已经有过2000个小时的语文训练。在中国这个数字恐怕更高。