Page 1 of 1

[求助]一句话的翻译

Posted: 2006-09-15 0:58
by venven
“The model shown in figure 13 most probably represents a fuel cell in a passive state according to the reasoning behind the parameters in the original model, as the capacitor properties(Ca Cc) are still present for a passive fuel cell (representing the double charge layer at the anode and cathode), as is the with the ionic resistance(Rint) of the membrane.”

“由于电容器特性(Ca Cc)对于钝性燃料电池仍然存在(表示阳极与阴极处的双电荷层),???膜中的离子电阻(Rint),依据原始模型中的参数所基于的理由,图13所示的模型尽最大可能地描述了处于钝性状态的燃料电池。”

请教这么理解有问题吗?“as is the with”何意?
多谢!

Posted: 2006-09-15 4:41
by hwrs
”根据原始模型中参数所依据的理由,图13所示的模型最有可能描述的是一个钝态的燃料电池,因为钝态燃料电池的电容特性(以阳极和阴极处的双电荷层为代表)以及膜离子电阻都依然存在。“
我个人的理解是representing 是represented by之误,as is the with是as is with(意思是“正如...一样”)之误。

.

Posted: 2006-09-17 22:21
by venven
多谢!
只是,google搜索“as is the with”,有127000项结果,我甚至疑心难道是“as is the case with”的一种写法?