Page 1 of 1
感慨:中文与英文之语法错误
Posted: 2011-09-30 14:13
by Jun
昨天看见一则招工广告,里面有个小错,很 bother 我,当时恨不得写 e-mail 给发广告的人叫她给改正了。其实是很小的错,写广告的人分不清复数与 possessive 形式,把 "guidances" 写成 "guidance's",不知为什么让我觉得浑身难受。搞不清 "its" 和 "it's" 的人都让我很烦。但我并不是语法纳粹,平时看见拼写错误决不会有什么不满,大部分的常见语法错误(例如 dangling participles 和乱用介词)也并不会惹到我,就是这个 possessives,不知为什么会激怒我。
然后思维发散地想,咦?为什么英文的语法错误会激怒我,但是不记得为了中文语法错误而发脾气呢?哦不对,好像没见过中文语法错误。是不是因为没跟母语非中文的人混呢?也不是,英文语法错误其实经常就是母语英语的人犯的!例如这个写广告的人就明显是美国本地人(LinkedIn 上面有头像照片,抓个正着),用词语气都非常美国。
于是我就得到进一步证据证明多年来的假设:中文的语法比印欧语系的语言要简单得多,主要体现在语法极其简单实用。所以,其实中文一点都不难学,只要掌握一些最基本的东西就可以运用自如,想犯错都犯不出。当然语法正确并不能解决很多人头脑混乱逻辑不通的问题,所以中文写出来未必都可读。
于是另一个结论是,教语文根本不用教什么语法,纯粹浪费时间。中文的套路是建立在模仿、直觉和摸索之上的,灵活而流动,哪有那么多死板的规矩。
Re: 感慨:中文与英文之语法错误
Posted: 2011-09-30 14:22
by tiffany
中文有语法么?
美国孩子很多人分不清楚then和than。这个很bother我,因为影响理解了。
我偷偷的捂住我的阅读材料一本正经的说
Re: 感慨:中文与英文之语法错误
Posted: 2011-09-30 14:24
by Jun
tiffany wrote:中文有语法么?
我想说,有。例如,不能说,语法有中文嘿?但是我觉得中文的语法是一种 subconscious 的东西,规则存在与直觉模糊的空间里在人和人之间不停流动。
Than 和 then 也很让我讨厌!

(但是,小声说,忽然想起 GRRM 也犯过这个错 。。。 )
Re: 感慨:中文与英文之语法错误
Posted: 2011-09-30 15:45
by 笑嘻嘻
中文好像原本就没有语法这个概念,比如文言文就讲究背然后学生就有感觉了。白话文是借的类似英文或者是法文的语法,简化出来的。其实挺别扭的,比如句子非有个主语什么的。
Re: 感慨:中文与英文之语法错误
Posted: 2011-09-30 15:46
by 豪情
作为一个语法盲, 我都不知道你们说的分不清than/then是什么?
虽然在幼儿园一直和native speaker混, Ethan的语法错误还是很多. 现在语文老师是移民, 某人很自虐地笑话她email里成打的语法错误.他们不知道什么时候才会开始学语法. 我都不知道他们究竟学不学语法.
好象他们学外语是不讲语法的, 就是学词汇和阅读.
Re: 感慨:中文与英文之语法错误
Posted: 2011-10-01 16:36
by 汝南
南方周末有个美国人定期把评论文章翻译成英文的. 我仔细看了一篇,犯了两个错误. principal和principle分不清, strait 和 straight 分不清. 台湾海峡成了Taiwan Straight.
大概音近容易混淆吧. 英国M&S几年前还因为一批儿童睡衣所有格的那个小标点点错了,全部召回了.
Re: 感慨:中文与英文之语法错误
Posted: 2011-10-01 18:39
by Jun
同音字搞混,如 than/then, principle/principal,倒是可以对应中文里的写白字儿,也挺常见的。
不过中文里没什么错误能对应混淆“你”和“你的”,所有格,动词从属问题,单数复数跟谓语动词的一致性,主句从句连接这些错误。而语法在拉丁语系和德语俄语等等里面更麻烦,英语已经算是很简单的了,没有阴性阳性之类的玩意儿。
中文就是量词有点复杂,一把刀,一只笔,一碗饭,一朵花,容易弄错。其他真的想不出有什么麻烦的语法。
Re: 感慨:中文与英文之语法错误
Posted: 2011-10-02 5:11
by CAVA
刚从美国出完差回家。每天在酒店早餐都和服务员重复同样的对话:
Are you finished?
Yes I have finished.
Re: 感慨:中文与英文之语法错误
Posted: 2011-10-02 8:36
by Jun
搞笑的是,在英文里的确可以语法正确地说:He's finished. You're finished. (记得要带着恶狠狠或幸灾乐祸的语气说出来。)
然后英国人经常说 He is come. 也是正确用法。
Re: 感慨:中文与英文之语法错误
Posted: 2011-10-02 11:57
by CAVA
Jun wrote:然后英国人经常说 He is come. 也是正确用法。
1,我怎么没有听说过 He is come?莫非是你读的经典文学?
Re: 感慨:中文与英文之语法错误
Posted: 2011-10-02 13:18
by Jun
在老书里经常看见 "xx is come." 现代书里好像是比较罕见。
Re: 感慨:中文与英文之语法错误
Posted: 2011-10-02 19:08
by muffin
还有to和too, 常让我抓狂。不亚于then和than.
Re: 感慨:中文与英文之语法错误
Posted: 2011-10-02 22:09
by Jun
今晚看见一集 Inspector Lewis: Wild Justice。里面 Sgt. Hathaway 表示痛恨 misplaced apostrophes,把我逗坏了。
Re: 感慨:中文与英文之语法错误
Posted: 2011-10-03 12:30
by silkworm
CAVA用红字标出来了,我还是读了两遍才领会。看来是听习惯了。
我前阵子帮一个美国师妹改学位答辩的powerpoint,她从头到尾搞混affect和effect。我非常不能理解。
Re: 感慨:中文与英文之语法错误
Posted: 2011-10-03 13:03
by Elysees
CAVA说那个,我比较常听到的是,are you done/ All done?
我一直觉得我对英文什么文法错误容忍度挺高的——我自己反正也时不常搞错嘛——结果开始这份工作以后(我们公司中国Map Team在美国的POC),简直是太考验我的语法容忍度。我经常面对类似于,i found A in ***, but I cannot find A, *** is out of work (actually meant does not work, or out of order)的句子,至于一句话有3-4个so,一句话翻来覆去说了三行,都是常事。真是一边看email一边想掏笔。我跟贵人说,我的语法本来已经够差了,再这样下去一年两年我就得退回不会说英语的水平了。
另外我可不能同意中文不容易出错,只不过我们容错性更高就是了。
例如我儿就经常搞不清楚“下楼”,“楼下”,“下面”的区别,问他小火车在哪里,他就经常回答说,“在下楼。”有一次要求我做汤,指着橱柜说,要下楼那里的来做,搞得我一头雾水,后来还是他亲自从椅子上爬下来,又打开在下面的橱柜,拿出来一个汤锅来,我才明白他说的是“下面的”。
Re: 感慨:中文与英文之语法错误
Posted: 2011-10-04 9:04
by 汝南
蚕说的这个affect 和effect,native speakers搞混的很多。我一朋友文化批评专业博士,写论文的时候,问我affect 和effect啥区别,考试选择题考过很多次了。现在她私立女中的英语系的头,又不知怎么说起,这两个词有什么区别。对他们来说,音近的词不仔细区分,是个问题。
前两天看学生论文,凡是引用用美语拼写的都标上了sic

Re: 感慨:中文与英文之语法错误
Posted: 2011-10-04 9:08
by tiffany
一个动词,一个名词都能搞混啊?
Re: 感慨:中文与英文之语法错误
Posted: 2011-10-04 9:25
by Jun
affect 一般做动词,但是也可以做名词用,重音放在第一音节上,意思是,嗯,差不多,表情吧。
effect 一般做名词,但是也可以做动词用,发音不变,意思是,导致啥啥的效果。
因为两个都是动名词兼有,发音又象,很多人都很迷糊。
Re: 感慨:中文与英文之语法错误
Posted: 2011-10-04 10:44
by silkworm
看来咱只懂其一般用法,还是有好处的。

Re: 感慨:中文与英文之语法错误
Posted: 2011-10-04 10:56
by tiffany
可以用法是不是都是上个世纪英国人的用法?我好象见过。

Re: 感慨:中文与英文之语法错误
Posted: 2011-10-04 15:29
by Jun
tiffany wrote:可以用法是不是都是上个世纪英国人的用法?我好象见过。

上个世纪,对,20 世纪的用法。

Affect 作为表情解主要专用在心理学和精神医学里。Effect 作为动词经常用于 "We do this in order to effect change."
今天在书店里见到 One Day 摆在桌上,随手翻到最后结尾想看看女主是怎么翘了的,结果翻了两章也没看出个所以然来,倒是被我挑到两处字句毛病。第一,She is always more xxx than him. 当然大家都习惯了说 than him, than me,不过语法正确的说法是 She is always better than he (is)/I (am). 可见作者未曾 "read English" at Oxbridge.
第二个错误是说男主给 Emma 的爹妈打电话请安,He had to repeat it twice, once for father and once for mother. 这属于逻辑不通,第一次说就是说,第二次才是 repeat (once)。Repeat twice 就是重复两遍,总共三遍!经常有人第一次没听清楚而问:Can you repeat that again? 恨不得反问:你要我说三遍咩?
Re: 感慨:中文与英文之语法错误
Posted: 2011-10-04 16:00
by 豪情
语法拼法不是习定俗成吗? 人人都错的话就是对的?
Re: 感慨:中文与英文之语法错误
Posted: 2011-10-04 16:53
by dropby
我以前做编辑太长时间了,所以看见中文错误也是常有掏红笔的冲动。不过网上混久了我这个毛病就没了。
Re: 感慨:中文与英文之语法错误
Posted: 2011-10-04 19:19
by Jun
豪情 wrote:语法拼法不是习定俗成吗? 人人都错的话就是对的?
自从有了字典之后,语法正误都要等编字典的人也终于接受了“人人都错的话”,才算语法正确,而编字典的人一般都很保守,轻易不会改用法规则。改规则之前就只能算以讹传讹。
我平时看见错误语法都是政治正确地不出声,省得得罪人,最多腹诽一下。
拼写的对错一般没得商量,不过字典每年都会收录新词儿。
Re: 感慨:中文与英文之语法错误
Posted: 2011-10-05 0:03
by CAVA
我听到别人讲“like I said”会很不舒服,One Day里这样的用法比比皆是。
那天电视里放一脱口秀的广告,片段说:As a little boy, my mum was very strict with me。观众多楞了一两秒,然后演员抖包袱:of course my mum was never a little boy。观众这才轰堂大笑。我暗自皱眉毛,很普通的语法错误,有什么好笑的嘛。不过这种不满的确不能当众提。
Re: 感慨:中文与英文之语法错误
Posted: 2011-10-05 7:37
by tiffany
Like I said 有啥不妥?我经常跟人说:like I said, I am always right.

Re: 感慨:中文与英文之语法错误
Posted: 2011-10-05 7:47
by 唐唐的郁金香
应该是like what I said?
Re: 感慨:中文与英文之语法错误
Posted: 2011-10-05 10:42
by Jun
Like I said 作为口语习惯用法一点也不 bother 我(中英文混用显然也不 bother 我),大概在英国英语里还没有广泛使用。

英国人精分 specialty & speciality 也让我觉得很古怪(据说英国英语里是有 specialty 这个词的,可是我从来没听见他们说过)。
一般情况下,口语怎么说我都无所谓, double negative 也好,时态混乱也没关系,单数复数搞不清,这都不 bother 我,除了管 nuclear 叫 nuculer --- 不过这个让我讨厌的原因显然不仅是纯语言上的了。不过写出来印在书里出版加卖钱,这就要求高一点儿。另一个原因是现在大家声音对话减少,文字对话增加(e-mail,短信,在网上吐口水),本来口语化的随意用法和同音字什么的都变成了白纸黑字 ...
说到底,GRRM 大叔有点文法不通也不影响他的作品伟大,One Day 即使满口 Oxbridge 英语仍然没法看,只是平时看书看文献的时候毕竟要感谢幕后无名英雄 copyeditors 让作者们看上去比真相更美。
Re: 感慨:中文与英文之语法错误
Posted: 2011-10-05 11:15
by CAVA
tiffany wrote:Like I said 有啥不妥?我经常跟人说:like I said, I am always right.

Of course you are always right

只不过我被教育的是As I said,。。。呀。可见是老古董了。
Re: 感慨:中文与英文之语法错误
Posted: 2011-10-05 14:11
by 笑嘻嘻
我看见别人有英语语法错误从不抓狂,都是很松一口气:大家都错嘛,我也不用那么小心。
扯回来说中文。古文的语法大概是与西语语系的所有都大相径庭。只是咱们古时候也没人总结,学习的方法就是背诵。到白话文索性把英语的主谓宾概念给搬过来。结果咱们写东西就再也不夫啥啥啥了。而且其实咱们原本的语言习惯貌似可以一直没有主语地说下去。
夜如何其?
夜未央,
庭燎之光。
君子至止,
鸾声将将。
于是携酒与鱼,复游于赤壁之下。江流有声,断岸千尺;山高月小,水落石出。曾日月之几何,而江山不可复识矣!
真有韵!
Re: 感慨:中文与英文之语法错误
Posted: 2011-10-05 14:21
by Jun
笑嘻嘻记性真好。
古文里的某些词儿可以倒装,对吧?但似乎即使倒装也有规律,就是一直没搞清规律何在。
还有,一句话开头来个“夫”,会不会是因为古文里没有标点符号,这是帮读者断句的?
Re: 感慨:中文与英文之语法错误
Posted: 2011-10-05 14:26
by tiffany
我赌阿大那是google出来得全文。
不过夜其如何那句明明主语是夜。夜未央到后来给港人唱得都不知道是个啥意思了,本来不过是夜还深的意思吧。
夫,我觉得是感叹词,告诉广大读者,下面我要发感慨了.... 避之则吉。
Re: 感慨:中文与英文之语法错误
Posted: 2011-10-05 14:42
by 笑嘻嘻
夜其如何那个,其实是人物心理描写。小诸侯第一次参加大典祭祀,心情紧张激动,头一夜就没睡成,没事儿老起来到院子里溜达一圈,看看天亮了没有,东西没丢吧?所以有夜到哪里了一问,然后有人回答夜还没有到半夜。后面还有几段,答案分别是夜又往前移了一段。(相当于现代人问几点了?)
小时候背的比较清楚,现在只记了个大概齐,然后google了。

Re: 感慨:中文与英文之语法错误
Posted: 2011-10-05 14:44
by 豪情
一般诗歌也默认可以不守语法.
Re: 感慨:中文与英文之语法错误
Posted: 2011-10-05 14:47
by tiffany
那个说的是小诸侯啊?我一直以为是小官僚老公问老婆呢。第二天要早起,睡不着,然后就睡过了。
哎,你们说古人真的那么说话?还是这个是口语给改成的书面语言?
Re: 感慨:中文与英文之语法错误
Posted: 2011-10-05 14:51
by 笑嘻嘻
豪情 wrote:一般诗歌也默认可以不守语法.
所以我特地贴了后赤壁赋来举例古文。

其实,两个例子是为了表达时间上差了那么远的东西,韵律上感觉变化并不多,肯定是有什么语法在里面的。
tiffany wrote:那个说的是小诸侯啊?我一直以为是小官僚老公问老婆呢。第二天要早起,睡不着,然后就睡过了。
也可以这么理解吧?反正就那么几句留下来了,没更多的信息了。
Re: 感慨:中文与英文之语法错误
Posted: 2011-10-05 14:54
by 笑嘻嘻
tiffany wrote:哎,你们说古人真的那么说话?还是这个是口语给改成的书面语言?
不知道,反正一两千年间咱从四言起,最多搞到八言,绝没有让人咽不下气去的长句子。
Re: 感慨:中文与英文之语法错误
Posted: 2011-10-06 2:54
by CAVA
笑嘻嘻 wrote:我看见别人有英语语法错误从不抓狂,都是很松一口气:大家都错嘛,我也不用那么小心。
我们非native speaker犯语法错误是理直气壮理所当然的,只有native speaker不讲语法才让我难受,也不至于抓狂。奇怪的是我周围不讲语法的以native speaker居多。
Re: 感慨:中文与英文之语法错误
Posted: 2011-10-06 4:48
by Jun
CAVA wrote:我们非native speaker犯语法错误是理直气壮理所当然的,只有native speaker不讲语法才让我难受,也不至于抓狂。奇怪的是我周围不讲语法的以native speaker居多。
我还以为就美国人这样。
平时的俗语俚语习惯语 (Are you done?) 就算了,乱用 apostrophes 那就是故意捣乱!