Page 1 of 1

翻译:另一半

Posted: 2013-07-29 15:17
by Knowing
《纽约客》好多小速写都非常好看,细节精美准确,留白很有余韵,象小白的人物素描。本期的《另一半》就是这么一篇,我觉得这女人挺酷的,翻出来给大家看。

2010年,在用危险的卡洛斯当网名泡妞之前,当时的众议院屌丝安东尼与希拉里克林顿的头号助手呼玛阿伯丁喜结良缘。根说希拉里的丈夫,前总统克林顿证婚时开玩笑:“犹太人跟穆斯林的婚姻已经不容易了,阿伯丁决定跟政客结婚可能更糟,不管这人信仰什么,都容易失信。”
车玲麦克雷和阿伯丁同样在角逐纽约市第一夫人的位置说到屌丝门事件:“我可没法想象这事发生在我身上该怎么办。”但是,麦克雷自己也远非标准的政客贤妻良母。
车玲麦克雷的丈夫比尔德布拉思欧是个活跃的公知,她本人双目深陷,头发编成非洲玉米穗。在竞选活动间隙,她在下东区的星巴克咖啡店小作休息,身着黄色蜡染布裙和黑色玛瑙戒指。她丈夫在竞选中在当前民意调查中居第三或第四,以真正的民主党激进派姿态参选,对税收,儿童早教和警察管理上,立场比民调居首位的屌丝安东尼和第二位的市议会长克里斯蒂娜奎更左。麦克雷说:“令人吃惊的是,那么多参选的民主党对真正的改变毫无兴趣。”
她本人一直对改变现状有兴趣。1964年,她十岁,全家搬到麻州春野市郊的长坪居住。他们是第二个搬来此地的黑人家庭。邻居组织了请愿书要把他们赶走。“南方的种族歧视广为人知,北方其实同样糟糕。”作为应对,她开始写诗。什么样的诗?“愤怒的。“
1972年,十八岁的她就读于卫斯理女子学院,加入了激进黑人女性主义蕾丝边团体康巴黑公社。她一直觉得自己是同性恋:“从无疑问,这是我的一部分”。毕业后,她搬到纽约,为女性杂志《红皮书》工作,1979年,她在黑人杂志《精华》上发表散文《我是蕾丝边》。“那时候同性恋平权运动中没有黑人面孔,于是我说:如果没人谈,那么我来。”
然后她开始投身城市政治,1991年给丁青市长写演说稿的时候,她遇到了当时是副市长助手的布拉思欧。“按他的说法,我身穿非洲长裙戴着鼻环走进门的时候,他听到教堂唱诗班的歌声响起。我并无同感。”他的邀请从午餐发展成晚餐时,“我终于给他看了《精华》上那篇散文。他感到烦恼,但我说:这并不是障碍。”他们终于在布鲁克林的希望公园结了婚,搬到公园坡居住,给儿女起了意大利的首名和加纳的中间名。有些麦克雷的蕾丝边朋友拒绝接受她的新生活,但是大部分终于习惯了。“有人只能认同一端,但是对我们剩下的人来说,有大片灰色的中间地段。”

布拉思欧走进咖啡店,吻了麦克雷,有点象只和蔼的白鹭。他那天早上因为抗议关闭一家布鲁克林医院被逮捕,过去几个钟头都在监狱里度过。他咬了一口巧克力片布朗尼。 “警察非常有礼貌,但他们不提供茶点,”他说。 “亲爱的你想来一口吗?”“浅尝即止。”她回答。

他们开车到第七十二街和百老汇街跟选民见面选民,他们18岁的女儿启阿蕊也来了。 一个牵着条西施犬的老妇女攥紧麦克雷的手说,“他将成为市长。 我知道这一点。 也许不是这一次,而是将来某天。“布拉思欧走了过来,老妇女说,”如果你在中央公园禁止观光马车,这些马会怎么样?”

“我们计划把它们送去牧场,女士。”布拉思欧说。

“如果禁止马车导致马儿们被杀可不好,你知道。”

“当然,”他说。 “我们在地球上是一家人。”

一个小时后,麦克雷和布拉思欧在哥伦布大道一家地下室酒吧参加政治筹款会。 影星亚历克·鲍德温走进来,身穿灰色西装,表情守口如瓶,吻了麦克雷的脸颊。 布拉思欧走过来,鲍德温说,”比尔,别吻我“

筹款会后,站在人行道边,鲍德温若有所思地说起布拉思欧参选:“麦克雷和布拉思欧带来的。。。”他的声音低了下去,眯着眼: “怎么说呢? 这是纽约的当代形象,不光是异族婚姻。。。”

后来,麦克雷反思作为候选人的妻子的身份。 “的确需要习惯习惯,”她说。 “我不是自然的演说家。”假设屌丝门事件的最新章节发生在布拉思欧身上,她会怎么处理呢? “不应该纵容鼓励任何形式的不良行为,”她说, “我认为这是健康夫妻关系重要的一部分。 还有什么可多说的呢?”

Re: 翻译:另一半

Posted: 2013-07-29 15:20
by Jun
屌丝门事件
吐血狂笑。这是小K 的发明还是别人的?

这位是改良蕾丝边?太劲爆了,上个照片看看?

Re: 翻译:另一半

Posted: 2013-07-29 15:23
by Knowing
基本是信达不雅的直译。 :mrgreen:

Re: 翻译:另一半

Posted: 2013-07-29 15:24
by dropby
同求照片。

Re: 翻译:另一半

Posted: 2013-07-29 15:25
by Jun
Dangergate
:lol: :lol:

Chirlane McCray 很壮实,完全可以想象她是蕾丝边。可惜她不是 Weiner 的老婆,否则扁死他,再把他的那话儿割了。

Image

Re: 翻译:另一半

Posted: 2013-07-29 15:33
by Knowing
很壮但是个子不高,丈夫忒高,怪不得记者形容他是一支和蔼的白鹭。
我觉得这两口子都挺酷的,我喜欢,就选他了。 :mrgreen:
Image

Re: 翻译:另一半

Posted: 2013-07-29 15:34
by Jun
这一段笑死我了,非常 deadpan,酷毙了:
“The way Bill describes it, I walked in with my African dress and my nose ring, and he heard choirs singing,” McCray said. “I did not have that experience.” He asked her to lunch. Lunches became dinners. “Eventually, I showed him the Essence article. He was troubled, but I told him, ‘We shouldn’t let this stand between us.’ ” They were married in Prospect Park, moved to a row house in Park Slope, and gave their son and daughter Italian first names and Ghanaian middle names.
最近在读 Craig Johnson 的怀俄明侦探小说 Walt Longmire 系列,里面警长大叔的好朋友 Henry 站熊大叔说话也是这么酷。

Re: 翻译:另一半

Posted: 2013-07-29 15:37
by Knowing
I know I love it. This is so New York.

Re: 翻译:另一半

Posted: 2013-07-29 16:04
by dropby
她看起来真是挺酷的。相由心生啊,她长相其实一般,就那股劲头在那儿,立马与众不同。

Re: 翻译:另一半

Posted: 2013-07-29 16:42
by tiffany
很普通嘛,我假装很难大惊小怪的说,哦,原来我也算(基本)纽约客了。 :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

ps,你们都太舍得夸人了,会让人自我膨胀,不知道自己姓啥的。 :mrgreen: :worthy:

Re: 翻译:另一半

Posted: 2013-07-30 3:14
by Knowing
你当然是纽约客。
嘻嘻,这两口子非常对我这种Champagne socialist 的胃口。她简直是我希望看见的米雪奥巴马秘密青年时代 -- 不是蕾丝边经历,而是她居然坦然承认自己曾经是个愤怒的黑姑娘。这在政治上等于自杀,她就那么坦然。 :super: :super: :super:

huma 那么面瓜, 不知道为什么特别让人觉得糟心 :-(

Re: 翻译:另一半

Posted: 2013-07-30 9:41
by silkworm
这两口子真酷!

慢慢儿发现,alec baldwin比我以前感觉的要好玩儿得多。

Huma是不是不愿意让本来不看好的人看笑话(问题这样也一样被看啊)看扁,不舍得抛弃沉没成本?

Re: 翻译:另一半

Posted: 2013-07-31 13:46
by Jun
Huma 是不是思想特传统啊?穆斯林不兴离婚? Weiner 昨天又闹出笑话,有 intern 揭他的底,他们 camp 的人破口大骂:
http://tpmdc.talkingpointsmemo.com/2013 ... intern.php

其实本来那篇内幕文章也没说啥,有点小逗:
http://www.nydailynews.com/new-york/int ... -1.1412272

我也开始怀疑 HRC 是蕾丝边的谣言了 ... Weiner 是 Huma 的胡子?

转贴一个好玩的:

http://gawker.com/watch-cord-jefferson- ... -975400723

http://gawker.com/video-of-violent-riot ... -954939719

Re: 翻译:另一半

Posted: 2013-07-31 14:03
by tiffany
huma穆斯林家里出来,那种环境恐怕是无论老公犯啥错误都要原谅和支持的。

Re: 翻译:另一半

Posted: 2013-07-31 14:05
by Knowing
什么呀,真是传统穆斯林她不能够嫁个犹太人。蕾丝边现在还需要什么胡子,要胡子也得找个体面胡子,这种丢人现眼的胡子还不赶紧剃了。
这intern 典型一大胸小娘,逮个机会上报纸有料没料都要上,跟《新闻直播室》制片人的纽约邮报女记者前女友一类货色。
那个录像挺逗,顺便说一句,看样子SAC 这次真要被政府搞死。纽约猎头们这会子估计正忙的满街乱窜。

Re: 翻译:另一半

Posted: 2013-07-31 14:08
by Jun
唉是啊,Weiner 这种人,给人当胡子都不够资格。

Re: 翻译:另一半

Posted: 2013-08-19 11:49
by Knowing
屌丝安东尼爆胎之后,同为激进派的比尔德布拉思欧迅速冲上了民调首位。我才发现第二位的克里斯蒂娜奎是蕾丝边,还有个不赞成她参选的律师老婆。根据分析看到第一个电视广告后,纽约人民对比尔德布拉思欧的多种族家庭好感分大大的。克里斯蒂娜奎的老婆只能放下保留意见出来拉群众分了。
http://www.nytimes.com/2013/08/19/nyreg ... igner.html

Image

Re: 翻译:另一半

Posted: 2013-08-20 23:23
by Elysees
为什么女蕾丝边说直就直了,男弯人却没听说这样的?

Re: 翻译:另一半

Posted: 2013-08-21 1:33
by simonsun
俺觉得她那是摆,不能算全弯。

Re: 翻译:另一半

Posted: 2013-09-12 1:37
by Knowing
昨天是纽约市地方选举民主党初选,Bill de Blasio 赢了。屌丝安东尼惨败,只得了5%的票。Elliot Spitzer 竞选comptroller 也失败。哈哈!

Re: 翻译:另一半

Posted: 2013-09-12 1:54
by simonsun
Wiener's run ends with a flourish of his finger :mrgreen:

https://twitter.com/LindseyChrist/statu ... 00/photo/1

Re: 翻译:另一半

Posted: 2013-09-12 2:13
by Knowing
And his lasted sexting-partner-turned-porn-star Sydney Leathers, armed with her new $40k boob job/nose job/liposuction , tried to crush his postelection party.... :mrgreen: :vomit: :mrgreen: :vomit:

Image

Re: 翻译:另一半

Posted: 2013-09-12 7:08
by Jun
至少 Weiner 给人创造了就业新机会!He created a job for someone.

Re: 翻译:另一半

Posted: 2013-09-12 7:51
by Knowing
这姑娘整容的四万块钱大概还是拍那个什么<我和屌丝>的毛片挣来的。 :mrgreen: :vomit: :mrgreen: :vomit:

Re: 翻译:另一半

Posted: 2013-09-12 8:04
by tiffany
weiner的老婆得多受侮辱啊!这么trashy的小娘!!

Re: 翻译:另一半

Posted: 2013-11-05 22:38
by silkworm
赢啦!

Re: 翻译:另一半

Posted: 2013-11-06 1:05
by Elysees
哈?神马赢了?

Re: 翻译:另一半

Posted: 2013-11-06 2:01
by Knowing
布拉思欧赢了纽约市长竞选! :mrgreen:

Re: 翻译:另一半

Posted: 2013-11-06 8:15
by Jun
Knowing wrote:布拉思欧赢了纽约市长竞选! :mrgreen:
竞选时他的对手气急败坏地攻击 de Blasio: 他他他,早上起不来!十一点开会十二点才到!早上起不来的人怎么能当市长? :mrgreen:

Re: 翻译:另一半

Posted: 2013-11-12 14:07
by Jun
保守派著名专栏评论作者 Richard Cohen 忍不住说出了很多人的心声,逗死了:

http://gawker.com/richard-cohen-has-wri ... 1462871988
Then, out of nowhere, comes this paragraphg:

Today's GOP is not racist, as Harry Belafonte alleged about the tea party, but it is deeply troubled — about the expansion of government, about immigration, about secularism, about the mainstreaming of what used to be the avant-garde. People with conventional views must repress a gag reflex when considering the mayor-elect of New York — a white man married to a black woman and with two biracial children. (Should I mention that Bill de Blasio's wife, Chirlane McCray, used to be a lesbian?) This family represents the cultural changes that have enveloped parts — but not all — of America. To cultural conservatives, this doesn't look like their country at all.

Re: 翻译:另一半

Posted: 2013-11-12 16:53
by Knowing
真让人难以置信。。。他居然说出来了。