人尽可妻乎?人尽可夫乎?
Posted: 2017-03-31 8:51
我的 twitter 时间线上最近有不少这个八卦相关的话题:
Are Mike Pence's dining habits chivalrous or sexist?
By Jessica Lussenhop
30 March 2017
http://www.bbc.com/news/blogs-trending-39447921
作为政客 Pence 的小心翼翼只是自保策略,如果他能做到,算他牛!本来这没什么,但是一大堆支持 Pence 的右派人士却开始不分场合不分 context 地一味支持孔夫子男女授受不亲的立场来也是有点好笑。例如 Ben Shapiro 说的:
卫报的 Oliver Burkeman 老早之前写过一篇专栏文章,Can Men and Women Be Just Friends? 跟这个话题颇有关系:
http://www.oliverburkeman.com/blog/post ... top-asking
可以说这是个 Rorscharch Test,每个人的看法能反映出很大一部分各人内心的 sexual attitude。好好玩啊好好玩。
让我联想到性态度保守的直男群众对于弯男的一大恐惧:弯男在社会上随意走动,随时会来强暴我侮辱我。所以至少在美国的文化里,对于弯男的恐惧与反感远远高于对于弯女的恐惧和反感。
保守群众与孔夫子/朱熹等等的态度在本质上是一样的,跟“红颜祸水论”和恐女症有一定共同之处,我认为不能随意 dismiss 为落后或错误或啥啥的,而是值得讨论探究。What are we so afraid of? Should men and women both be afraid or just men?
Are Mike Pence's dining habits chivalrous or sexist?
By Jessica Lussenhop
30 March 2017
http://www.bbc.com/news/blogs-trending-39447921
US Vice-President Mike Pence reportedly will not dine one-on-one with any woman who is not his wife, Karen. A fierce debate is raging online about what this means about his attitude towards women.
According to the article in the Washington Post, the vice-president told a reporter in 2002 that he "never eats alone with a woman other than his wife and that he won't attend events featuring alcohol without her by his side".
To be fair to Mr. Pence,我认为他的做法没有什么不对的。如果一个美国(不是法国或者意大利)政客有竞选总统的野心,conventional wisdom 教育他一定要小心谨慎,不要被人抓住桃色把柄。虽然川皇的出现把 conventional wisdom 都炸飞了,但是在他上台之前这条教训没有错,前车之鉴太多了。作为政客你必须表现出婚姻美满绝不出轨的样子,虽然男性政客搞婚外恋的机率和机会都非常高。个人生活混乱,对于民主党政客的打击似乎远高于对于共和党政客的打击(参见名声很坏却仍然蹦跶很高的 Giuliani 和 Gingrich),虽然共和党群众号称更加 religious,对于道德的要求更高。我也不是很明白为什么,或许两边都有自我欺骗的倾向,自由派未必内心真的很自由,而保守派人民内心也未必真的很保守。It should be said that the interview is 15 years old. The BBC asked whether or not this is still Mike Pence's practice, and received this response from the vice-president's press secretary, Marc Lotter: "I think you are taking this entirely out of context. He set a standard to ensure a strong marriage when he first came to DC as a congressman, clearly that worked."
These kinds of practices are not unheard of on Capitol Hill: A 2015 survey by the National Journal found that "several" male members of Congress will not meet or drive one-on-one with their female staffers.
作为政客 Pence 的小心翼翼只是自保策略,如果他能做到,算他牛!本来这没什么,但是一大堆支持 Pence 的右派人士却开始不分场合不分 context 地一味支持孔夫子男女授受不亲的立场来也是有点好笑。例如 Ben Shapiro 说的:
孤男寡女在一起真的随时都有乱搞婚外恋的危险吗?这是个有趣的话题,有很多层次的含义可以讨论。这不是一个左右派清晰分野的政治话题,我觉得很有趣。Quick, let's all pretend men and women who do business and drink alone are never sexually attracted to each other in order to bash Pence!
卫报的 Oliver Burkeman 老早之前写过一篇专栏文章,Can Men and Women Be Just Friends? 跟这个话题颇有关系:
http://www.oliverburkeman.com/blog/post ... top-asking
可以说这是个 Rorscharch Test,每个人的看法能反映出很大一部分各人内心的 sexual attitude。好好玩啊好好玩。
让我联想到性态度保守的直男群众对于弯男的一大恐惧:弯男在社会上随意走动,随时会来强暴我侮辱我。所以至少在美国的文化里,对于弯男的恐惧与反感远远高于对于弯女的恐惧和反感。
保守群众与孔夫子/朱熹等等的态度在本质上是一样的,跟“红颜祸水论”和恐女症有一定共同之处,我认为不能随意 dismiss 为落后或错误或啥啥的,而是值得讨论探究。What are we so afraid of? Should men and women both be afraid or just men?