Chekhov: Three Sisters
Posted: 2017-04-14 9:38
星期天要去看契诃夫的话剧 “三姐妹” 的恶搞怕若狄 "No Sisters"(抓马界才子 Aaron Posner 的作品)。为了不错过大部分的恶搞,我去把“三姐妹”的剧本拿出来读了一遍。之前只是草草地看过两部契诃夫剧,Uncle Vania 和 The Cherry Orchard,对于他的风格有个笼统的概念,没有细看。看了剧本后发现,咦,错过了一些好玩的内容。现在打算去读一下契诃夫的小说,看看跟话剧有啥不同的风格。
契诃夫以描述漫无目的的没落贵族或(小?)资产阶级著名,话剧的名气在于深刻,揭示人性,等等;然而在读这个剧本之前我没发现他其实很幽默,爱说墨墨黑的冷笑话 (pardon the mixed metaphor)。
“三姐妹”的故事发生在十九世纪末期俄国某外省小城。Prozorov 一家三姐妹 Olga, Maria, Irina,加一个兄弟 Andrey 一共四个人,小时候在莫斯科生长,母亲早逝,后来跟当军官的父亲来外省定居,父亲去世之后就没再回莫斯科。外省的生活无聊之极,三姐妹天天念叨着如果能回莫斯科就好了,夏天一到就去,或者明年就去,或者 ... 很典型的契诃夫主题,人生在美好的幻想和冷酷的现实中消磨掉。虽然早于存在主义的出现,倒也不是特别新颖的角度,貌似当时的俄国文艺界/知识分子中弥漫着类似的危机感 --- Something big is going to happen, yet we are wasting our lives with idle inaction, because we don't know what to do and feel ashamed.
但是!契诃夫与其他人的 moaning and groaning 的根本差别在于他的微妙的幽默感,对于批判某类人或者某种主义没有兴趣,而是带着有点嘲讽的温柔写每个人物。这甚至不是那种常见的呐喊类型作品:看看你们自己!多么浪费人生跟自己过不去!幸福其实是可以争取到的你知道吗?
一个了解戏剧历史的朋友告诉我,当年契诃夫把剧本交给好朋友 Konstantin Stanislavski 在莫斯科艺术剧院排演,Stanislavski 把它当作悲剧来导演 --- 确实,如果单看剧情的话,主要人物经历结婚、破产、婚外恋、分离、订婚、死亡一系列情节,最后谁也没能实现自己的梦想(回莫斯科定居),显然悲剧无疑。然而契诃夫自己把它看作喜剧来的,甚至说本来是当作 vaudeville 写的。我哈哈大笑,因为剧本确实很好笑啊。
大姐 Olga,一开场就是当地女校的老师,成天抱怨学生不听话,教起来好累,后悔没嫁人做家庭妇女。然而到结尾时(四年后),她已经升为学校的主管,有自己的住处,俨然独立的职业女性 --- 虽然当时不作兴夸这个,却也暗示她当职业妇女挺起劲。二姐 Masha,丈夫是学校教师,三句话不离拉丁文,生怕别人不知道他有学问。Masha 跟驻扎本地的军团司令 Vershinin 搞婚外恋,因为他是典型的“我老婆不理解我”案例,他老婆神经兮兮,经常企图自杀,还拖着俩娃和岳母。最后军团被调走了,两人被拆散,虽然哭得惊天动地,实际上未必不是最好的结局,至少没有上演安娜卡列尼娜。小妹 Irina,风华正茂,是军团里和本地的 eligible bachelors 都爱追求的美女,可是没有合适的,纠结了好几年,终于答应了退伍的 Baron Tuzenbach 的求婚。她根本不爱他,因为他人虽然不错,相貌实在太丑了。然后结婚前一天,男爵跟另一个爱慕者决斗,被崩了。好悲惨 ... 美女嫁不出去 ... 不用一朵鲜花插在牛粪上了 ... 而且 Irina 刚刚通过教师考试要自食其力了 ... 窃喜 ...
剧本是那种很契诃夫的调调,并不是没有戏剧性的大事件发生 --- 有火灾,有赌输家产,有婚外恋(还不止一对!),甚至决斗杀人 --- 但所有的大事件都在场下发生,舞台上纯粹是人物在对话与互动中揭示人生与变迁。一个有趣的风格,我发现,是大家看似彼此交流,其实各说各的,People are always talking over each other. They listen to but don't hear each other. 不是戏剧里一般那样你一句接我一句地向前推进剧情,而是象现实里那样大家漫无目的地东拉西扯,在七嘴八舌中狡猾地把人物心理和隐藏的感情慢慢地渗透出来。
抄一段感受一下:
最初排演此剧时,演员纷纷表示这也太难演了!你到底要讲什么?剧情在哪里?冲突在哪里?演 Masha 的女演员 Olga Knipper 说:When Anton Pavlovich read The Three Sisters to us, the performers and directors who had long awaited a new play from our favorite writer, there was perplexity and silence ... Then came individual attempts to pass some comment, and one could hear: "It's not a play, just the outline." "It can't be performed, there aren't any roles, only the suggestion of them."
但是 Stanislavski 最终摸索出一套表演方法,即著名的 Method Acting,后来被引入美国,成为美国戏剧表演界的基础理论。我疑心跟契诃夫那种绵里藏针、把舞台剧当小说来写的做法有直接关联。Olga Knipper 后来嫁给了契诃夫,可惜没过两年他就肺结核恶化死了。
契诃夫以描述漫无目的的没落贵族或(小?)资产阶级著名,话剧的名气在于深刻,揭示人性,等等;然而在读这个剧本之前我没发现他其实很幽默,爱说墨墨黑的冷笑话 (pardon the mixed metaphor)。
“三姐妹”的故事发生在十九世纪末期俄国某外省小城。Prozorov 一家三姐妹 Olga, Maria, Irina,加一个兄弟 Andrey 一共四个人,小时候在莫斯科生长,母亲早逝,后来跟当军官的父亲来外省定居,父亲去世之后就没再回莫斯科。外省的生活无聊之极,三姐妹天天念叨着如果能回莫斯科就好了,夏天一到就去,或者明年就去,或者 ... 很典型的契诃夫主题,人生在美好的幻想和冷酷的现实中消磨掉。虽然早于存在主义的出现,倒也不是特别新颖的角度,貌似当时的俄国文艺界/知识分子中弥漫着类似的危机感 --- Something big is going to happen, yet we are wasting our lives with idle inaction, because we don't know what to do and feel ashamed.
但是!契诃夫与其他人的 moaning and groaning 的根本差别在于他的微妙的幽默感,对于批判某类人或者某种主义没有兴趣,而是带着有点嘲讽的温柔写每个人物。这甚至不是那种常见的呐喊类型作品:看看你们自己!多么浪费人生跟自己过不去!幸福其实是可以争取到的你知道吗?
一个了解戏剧历史的朋友告诉我,当年契诃夫把剧本交给好朋友 Konstantin Stanislavski 在莫斯科艺术剧院排演,Stanislavski 把它当作悲剧来导演 --- 确实,如果单看剧情的话,主要人物经历结婚、破产、婚外恋、分离、订婚、死亡一系列情节,最后谁也没能实现自己的梦想(回莫斯科定居),显然悲剧无疑。然而契诃夫自己把它看作喜剧来的,甚至说本来是当作 vaudeville 写的。我哈哈大笑,因为剧本确实很好笑啊。
大姐 Olga,一开场就是当地女校的老师,成天抱怨学生不听话,教起来好累,后悔没嫁人做家庭妇女。然而到结尾时(四年后),她已经升为学校的主管,有自己的住处,俨然独立的职业女性 --- 虽然当时不作兴夸这个,却也暗示她当职业妇女挺起劲。二姐 Masha,丈夫是学校教师,三句话不离拉丁文,生怕别人不知道他有学问。Masha 跟驻扎本地的军团司令 Vershinin 搞婚外恋,因为他是典型的“我老婆不理解我”案例,他老婆神经兮兮,经常企图自杀,还拖着俩娃和岳母。最后军团被调走了,两人被拆散,虽然哭得惊天动地,实际上未必不是最好的结局,至少没有上演安娜卡列尼娜。小妹 Irina,风华正茂,是军团里和本地的 eligible bachelors 都爱追求的美女,可是没有合适的,纠结了好几年,终于答应了退伍的 Baron Tuzenbach 的求婚。她根本不爱他,因为他人虽然不错,相貌实在太丑了。然后结婚前一天,男爵跟另一个爱慕者决斗,被崩了。好悲惨 ... 美女嫁不出去 ... 不用一朵鲜花插在牛粪上了 ... 而且 Irina 刚刚通过教师考试要自食其力了 ... 窃喜 ...

剧本是那种很契诃夫的调调,并不是没有戏剧性的大事件发生 --- 有火灾,有赌输家产,有婚外恋(还不止一对!),甚至决斗杀人 --- 但所有的大事件都在场下发生,舞台上纯粹是人物在对话与互动中揭示人生与变迁。一个有趣的风格,我发现,是大家看似彼此交流,其实各说各的,People are always talking over each other. They listen to but don't hear each other. 不是戏剧里一般那样你一句接我一句地向前推进剧情,而是象现实里那样大家漫无目的地东拉西扯,在七嘴八舌中狡猾地把人物心理和隐藏的感情慢慢地渗透出来。
抄一段感受一下:
虽然对话看上去很家常,漫无目的,但细看就会忍不住笑出来,而且这些笑话跟每个人的性格有直接关系,隐藏了很多信息,特狡猾!Olga: You do look lovely today ... And Masha's beautiful too. Andrey would be better looking, but he's gotten fat ... And I've gotten old. I've lost so much weight; I'm sure it's all because of the girls at the school --- they make me so angry. But today is Sunday ... Well, that's all right, it's God's will, but sometimes I think if I'd gotten married and could stay home all day long, that would be better somehow..."
Tuzenbach: (To Solyony) Nothing you say makes any sense! I can't take it anymore. (Comes into the living room) I forgot to tell you. Our new commanding officer is coming to pay you a visit today. Colonel Vershinin.
Olga: Really? We'd be delighted.
Irina: Is he old?
Tuzenbach: No, not at all. Maybe forty, forty-five at the most. He seems very nice. Definitely not stupid. He just talks a lot."
Irina: Is he interesting?
Tuzenbach: I suppose so. Only he has a wife, a mother-in-law, and two little girls. And it's his second marriage... His wife is a little crazy. She wears her hair in braids like a schoolgirl, she uses very highfalutin language, talks philosophy, and spends a lot of time trying to kill herself --- mostly in order to annoy her husband, so far as I can tell.
还有这段对话也是给我很深的印象。Chebutykin 是他们家的老朋友,随军医生,总是唠叨自己年轻时追求过三姐妹的娘,还送给 Irinia 一套特别之前的银茶壶,然而这个人物什么也没做,只是在一边闲逛,说点闲话。Masha: Now I remember! They used to tell us about "the lovesick major." You were a lieutenant then, and you were in love with someone, and they used tease you about being a major ...
Vershinin: (Laughing) Yes, yes, that's right. The lovesick major, yes ..."
Masha: You didn't have a mustache then ... Oh, you've gotten so old ... (Almost in tears) You've gotten so old!"
Vershinin: Yes, when they called me the lovesick major, I was young and I was in love. Now I'm not.
Olga: But you really don't look so bad. I mean, you've gotten old, but you're not really ... old."
这一句 "That I can't remember" 简直太神了,让我又想大笑又想跳起来,太真了太 universal 了。Masha:He sits there, he just sits and sits ...
Chebutykin: So what?
Masha: (Sitting down) Nothing. (Pause) Did you love my mother?
Chebutykin: Very much.
Masha: Did she love you?
Chebutykin: (After a pause) That I can't remember."
最初排演此剧时,演员纷纷表示这也太难演了!你到底要讲什么?剧情在哪里?冲突在哪里?演 Masha 的女演员 Olga Knipper 说:When Anton Pavlovich read The Three Sisters to us, the performers and directors who had long awaited a new play from our favorite writer, there was perplexity and silence ... Then came individual attempts to pass some comment, and one could hear: "It's not a play, just the outline." "It can't be performed, there aren't any roles, only the suggestion of them."
但是 Stanislavski 最终摸索出一套表演方法,即著名的 Method Acting,后来被引入美国,成为美国戏剧表演界的基础理论。我疑心跟契诃夫那种绵里藏针、把舞台剧当小说来写的做法有直接关联。Olga Knipper 后来嫁给了契诃夫,可惜没过两年他就肺结核恶化死了。