他的意象风格是诗,是受中国古诗的影响,他翻译过不少古诗,有个集子Cathay(诸夏,华夏的古名)。这位老先生不懂中文,他依据一位懂中文的汉学家Ernest Fenollosa留下的手稿里的初始翻译,进行再创作。
来一首他翻译的李白的诗:
玉阶生白露
夜久亲罗袜
却下水晶帘
玲珑望秋月
The jeweled steps are already quite white with dew
It is so late that the dew soaks my gauze stockings
And I let down the crystal curtain
And watch the moon through the clear autumn
这不是他最好的作品,主要今天是中秋,应个景儿。
主想说的是怎么发现了他?(无知的人,处处有发现

还得从Jun推荐了亚马逊网剧Justified开始,我去找了原著作者Leonard Elmore一本关于Raylen Givens的故事集,其中一个故事在意大利展开,给黑帮做事的一位老先生有个几十年的梦想,归隐到意大利乡村,把诗人Ezra Pound 住过的房子买下来,老先生津津乐道诗人一件轶事:当年诗人和妻子住在那里,不远处住着追随而来的,怀了孕的,诗人的情人。二战时,诗人被从住处赶出来,没地方去,两口子只好搬进情人家里,和睦共处。以为这个诗人就和Raylen一样,虚构的。
前阵子在推上,看到有人引用诗人翻译的李白的诗,也只是嘀咕了一句:还真有这个人?那些轶事也是真的?(是真的)没太当回事。
最近慢慢地读苏樱的《诗经讲评之风人深致》,讲到桃夭时,突然开始大谈Ezra Pound 的翻译和意向风格理解。你说奇怪不奇怪?书里其它诗她并没有从英语翻译的角度去解释呀!我这么不迷信的人,都开始相信有天意跟我说:去了解一下Ezra Pound吧,躲是躲不掉的!
桃夭被翻译成这样:
O omen tree, that art so frail and young,
so glossy fair to shine with flaming flower;
that goest to wed
and make fair house and bower
O omen peach, that art so frail and young,
giving us promise of such solid fruit,
gong to man and house
to be true root
O peach-tree thou art fair
as leaf amid new boughs;
going to bride:
to build thy man his house.
于是挖煤挖出个诗人来,六度分离的时间好奇妙!