最近在看历史书的完美主义强迫症患者说,这样的翻译真有点 bother 到我。Oracle bone 显然只是“用来占卜的骨头”的意思,用来指代“刻了甲骨文的骨头”已经是距离颇远的延申了,然后以此再延申到 Oracle 体育场=甲骨文体育场,这谁发明的俏皮话?让我浑身不舒服。
同时让我对于真的甲骨文产生好奇,因为联想到 Eric Cline 在视频里说的一个笑话。
几千年后未来的人类考古学家挖到现代人类的遗迹,会怎么想呢?到处都有麦当劳的金拱门和星巴克的绿美人鱼图案,这是什么玩意儿来的?Cline 说,你知道在我们考古学里,碰到凡是我们看不懂的物件都会猜它是 ... cultist or religious,所以未来的考古学家看见咱们这些绿色长发美女图案,也会以为是什么祭祀崇拜的玩意儿吧。
让我立刻怀疑,把甲骨文当作占卜用的文字,呵呵,那也是同样思路吧。于是去搜了一下“甲骨文”,果然 ... 大部分都尚未破解 ...

现在已经收集到几万片刻了字儿的甲骨,显然不可能都是为了占卜用的。