[分享]爆笑:Misadventures in English abroad

入得谷来,祸福自求。
Post Reply
CAVA
Posts: 8169
Joined: 2003-12-06 16:55

[分享]爆笑:Misadventures in English abroad

Post by CAVA » 2006-12-17 9:12

今天买了几本书准备圣诞节送人,其中一本摘录了世界各地好笑的用英语写的招贴。封底quote道:
A tailor in Rhodes:
"Order your summers suit. Because is big rush, we will execute customers in strict rotation"
回家后先睹为快。没看上几页就笑翻了,某人以为我神经出了问题。这本书的封面该加个警告:每次阅读建议不超出五页,以免出现呼吸困难。

以下是作者从旅馆里搜罗来的:
Qatar:
Please do not use the lift when it is not working

In a hotel lobby, Beijing, China:
Good appearance please no watermelon please

Seoul, South Korea:
Third floor: Turkey Bath

Zurich, Switzerland:
We have nice bath and are very good in bed

Name of a hotel in Lectoure, France
Hotel de Bastard

Thailand (offering donkey rides):
Would you like to ride on your own ass?

Amalfi, Italy:
Suggestive views from every window

Leh, India:
The Old Ladakh Guest House
(hospitalizing since 1974)

Seoul:
Choose twin bed or marriage size; we regret no King Kong size

In a hotel cloakroom, Berlin, Germany:
Please hang yourself here

In the lobby of a Moscow hotel across from a Russian Orthodox monastery:
You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists, and writers are buried daily except Thursdays

In an Italian hotel, signs by the bell:
If service is required, give two strokes to the maid and three to the waiter.
It is kindly requested from our guests that they avoid dirting and doing rumours in the rooms.
Hot and cold water running up and down the stairs.
对了,书名是:Lost in Translation - Misadventures in English Abroad,编作者Charlie Croker

汝南
Posts: 193
Joined: 2004-10-05 11:34
Contact:

Post by 汝南 » 2006-12-18 0:08

:lol:

我来贡献一个,特地跑到卫生间抄来的,连标点也照抄。是贴在坐便器旁边墙上的一个小告示:

When use, lift up the cover before you sit on, it.

Please do not flash anything other than boilet paper.

国产的:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/in_pictures/6054726.stm
Let it be light.

森林的火焰
Posts: 2913
Joined: 2005-09-08 9:45
Contact:

Post by 森林的火焰 » 2006-12-18 8:53

我在此地一间非常正宗的川菜馆的洗手间看到水箱上写着“push hardly”。
http://harps.yculblog.com
搬家了搬家了

CAVA
Posts: 8169
Joined: 2003-12-06 16:55

Post by CAVA » 2006-12-18 9:07

单纯语法错误倒没什么,无心插柳的幽默好玩。火焰举的这个‘hardly‘ 很幽默。

再来两个小段子:

A clinic in Rome:
Specialist in women and other diseases

Instructions on a Japanese washing machine:
Push button.
Foam coming plenty.
Big noise.
Finish.

Financial institution in Detroit, USA:
Ask about our plans for owning your home

Advertisements in Beijing:
Our watches are water proof, shock-proof and time-proof

Article from a Japanese newspaper:
Four people were killed, one seriously

silkworm
Posts: 4776
Joined: 2004-01-09 20:45

Post by silkworm » 2006-12-18 10:07

Instructions on a Japanese washing machine:
Push button.
Foam coming plenty.
Big noise.
Finish.
这个用“简短、坚决”的语气念出来,很有趣。

我看过一个笑话,讲一个老中在发生车祸后,如此向警察报告:
one car come, one car go, two car peng-peng, one car die.

火星狗
Posts: 3171
Joined: 2006-03-03 13:56

Post by 火星狗 » 2006-12-21 11:31

这个no watermelon please是什么意思?literally?不准吃西瓜?

CAVA
Posts: 8169
Joined: 2003-12-06 16:55

Post by CAVA » 2006-12-21 14:48

不准吃西瓜,或者不准乱扔瓜皮,或者不准带西瓜进旅馆。总之是要讲文明的意思 8) 我猜。

呓语
Posts: 18
Joined: 2004-05-19 6:30

Post by 呓语 » 2006-12-22 8:20

让我想起在越南北部SAPA山区的酒店房间里看到的告示:Please donot use towel to clean your shoes.Hotel provides clean your shoes at usd1 with washing and usd1.5 with polishing。结束处还有酒店经理的签名。
看来酒店真是不堪其扰啦。
life is life's work

Post Reply